Text in French with audio “Les fruits”

French text with audio Level A2

Download: PDF

En ce printemps je voudrais évoquer quelques-unes des expressions de la langue française qui ont fleuri autour des fruits. En effet, les fruits comme les légumes ont donné naissance à bien des formules souvent amusantes.

La pomme a droit à plusieurs expressions. D’un petit enfant on dira par exemple qu’il est haut comme trois pommes. Quelqu’un qui ne se sent pas bien, peut s’évanouir: il tombe dans les pommes. Une pomme de discorde est un sujet qui divise, allusion à la pomme de Pâris dans la mythologie grecque.

La poire n’est pas en reste. L’expression couper la poire en deux signifie: partager les profits et les risques, trouver un arrangement entre deux personnes par exemple. On peut dire: «Je me suis fait avoir, c’est pour ma poire» comme on dirait «c’est pour ma pomme». Pomme et poire, symbolisant le visage, cela signifie: c’est mon tour avec une pointe de déception. En revanche, se fendre la poire est plus positif. C’est un synonyme de se fendre la gueule, qui est moins distingué, c’est-à-dire rire aux éclats, rigoler bruyamment.

On peut parfois être pressé comme un citron et travailler pour des prunes, c’est-à-dire être exploité et travailler pour rien. Se presser le citron est synonyme de se creuser la tête, c’est-à-dire réfléchir intensément. Et si après avoir réfléchi vous n’êtes pas convaincu par quelque chose, vous direz que cette chose est mi-figue mi-raisin. Il m’a fait un accueil ni figue ni raisin signifie par exemple que son accueil était à la fois agréable et désagréable.

En revanche, si vous dites que c’est la cerise sur le gâteau, vous voulez dire que c’est le dernier et le meilleur élément, comme lorsque le pâtissier place une cerise au sommet de son gâteau. Si vous êtes en forme, vous avez la pêche, vous avez la banane, vous êtes de bonne humeur. Si vous avez un teint de pêche, votre visage montre que vous êtes en forme, votre peau est jolie comme celle d’une pêche. Mais avoir de la peau d’orange, c’est avoir de la cellulite.

Le visage peut aussi être une fraise. On ramène sa fraise, quand on arrive quelque part. Mais attention, ramener sa fraise veut aussi dire être un peu prétentieux. On dira de cette personne qu’elle attrape, qu’elle prend le melon: elle a la grosse tête aussi grosse qu’un melon. Dans ce cas, certaines personnes pourraient vouloir lui glisser une peau de banane, pour la faire tomber comme si elle glissait vraiment sur la peau de ce fruit exotique.

Se prendre une châtaigne n’est guère plus agréable. C’est subir un choc électrique, se faire légèrement électrocuter, ou bien recevoir un coup de poing, un peu comme s’il recevait une châtaigne avec ses piquants. Enfin, à la fin de notre vie, nous pouvons malheureusement sucrer les fraises, un peu comme si nous agitions du sucre au-dessus de fraises. Sucrer les fraises, c’est être agité d’un tremblement et par extension devenir gâteux, être atteint par l’âge.

Les Français comportent donc bien des expressions plaisantes, souvent très imagées et pas toujours faciles à comprendre.

The fruits

In this spring, I would like to mention some of the French expressions that have blossomed around fruits. Indeed, fruits, like vegetables, have given rise to many often amusing phrases.

The apple has its fair share of expressions. For example, you might say of a young child that they are “haut comme trois pommes,” meaning they are small in stature. Someone who doesn’t feel well might faint, or “tombe dans les pommes.” An “apple of discord” is a divisive topic, alluding to the apple of Paris in Greek mythology.

The pear is not to be left out. The expression “couper la poire en deux” means to share profits and risks, to find an arrangement between two people, for example. You can say, “Je me suis fait avoir, c’est pour ma poire,” which is similar to saying “c’est pour ma pomme,” both meaning that you’ve been fooled, and it’s your turn with a touch of disappointment. On the other hand, “se fendre la poire” is more positive. It’s a synonym for “se fendre la gueule,” which is less refined and means to burst into laughter, to laugh heartily.

Sometimes, you can be “pressé comme un citron” (squeezed like a lemon) and work “pour des prunes” (for plums), which means you’re exploited and working for nothing. “Se presser le citron” is synonymous with “se creuser la tête,” which means to think intensively. And if, after thinking, you’re not convinced by something, you’ll say that it’s “mi-figue mi-raisin” (half-fig, half-grape). “Il m’a fait un accueil ni figue ni raisin” would mean, for example, that his welcome was both pleasant and unpleasant.

On the other hand, if you say that something is “la cerise sur le gâteau” (the cherry on top), you mean it’s the final and best element, like when a pastry chef places a cherry on top of a cake. If you’re feeling good, you have “la pêche” (the peach), “la banane” (the banana), you’re in a good mood. If you have a “teint de pêche” (peach complexion), your face shows that you’re in good shape, your skin is as lovely as a peach. But having “de la peau d’orange” (orange peel) means having cellulite.

The face can also be a “fraise” (strawberry). “On ramène sa fraise” when we arrive somewhere, but be careful, “ramener sa fraise” can also mean being a bit pretentious. You might say that such a person “attrape le melon” or “prend le melon,” meaning they have a big head as big as a melon. In this case, some people might want to slip them a “peau de banane” (banana peel) to make them fall, as if they were really slipping on the peel of this exotic fruit.

Getting a “châtaigne” (chestnut) is hardly more pleasant. It means experiencing an electric shock, getting lightly electrocuted, or receiving a punch, as if you were hit by a chestnut with its prickles. Finally, at the end of our lives, unfortunately, we can “sucrer les fraises” (sugar the strawberries), a bit like shaking sugar over strawberries. “Sucrer les fraises” means to be agitated by a tremor and, by extension, to become senile or affected by age.

So, the French language includes many delightful expressions, often very vivid and not always easy to understand.

Scroll to Top